In the years since this question was asked, Xenoblade Chronicles has had official English releases on Wii, Wii U, and New 3DS, making a translation patch unnecessary. This was in part thanks to, a fan campaign started to encourage Nintendo to localize and release,,. Xenoblade Chronicles, Wii • Japan: 10 June 2010 • Europe ( English): 10 August 2011 • Australia ( English): 1 September 2011 • North America ( English): 6 April 2012, New 3DS • Japan: 2 April 2015 • Europe ( English): 2 April 2015 • North America ( English): 10 April 2015, Wii U • Europe ( English): 5 August 2015 • North America ( English): 28 April 2016 Sources • • • • •. Jay asked a really, really long time ago about the Banjo-Kazooie games. I’ve never played them (I’m sorry, don’t hurt me!) but they always seemed to be full of charm, so let’s take a look: Can you look at how Grunty’s and Jamjars’ rhyming was handled in the Japanese versions of Banjo-Kazooie and Banjo-Tooie? Grunty has a nice-sized scene right at the start of the game, which is handy, so the first thing I did was record some videos of both versions of the game. The original English release is on the top, and the Japanese release is below it. (I think the scene might cut off early due to “technical” issues), rhyming isn’t really a thing that’s done in Japanese – the language is built upon a syllabary in which almost every single syllable automatically comes with a dozen or so of rhyming syllables. Free powerpoint for mac download. You can choose from our vast collection of PowerPoint templates for mac that provides the perfect that you can download and use to create your own PowerPoint presentation. So to make things easy for the mac users, we provide you with the best samples of PowerPoint templates that are specially designed for mac. Can somebody translate Xenosaga 1 and 2 on Gameboy DS. As the ROM itself is rather odd, according to the several translation groups I've. With Xenoblade 2 establishing more of a series, we're more than likely going to see 'reimaginings' of Xenosaga along down the line anyway. Xenoblade 1 and 2 being Episode 0 and Xenoblade X being Episode 1. That’s why rhyming poetry isn’t really a thing in Japanese, and why you got things like haiku and tanka instead. And it might be why a lot of Japanese songs tend to sound odd at first – the rhyming’s usually not there, although the rhythm and meter are. Anyway, because of this, translating rhymes into Japanese is one of those tough things that Western language->Japanese localizers have to battle with. In the case of Grunty here, the Japanese localizers removed the rhyming and tried to make up for it in a few different ways: • First, Grunty was given an “old lady” Japanese speech style. This is a pretty standard thing, and if the game had originally been Japanese I feel this is the most that would’ve been done with her text. • This style was altered a little further into something a bit more unique – for example, the “old people” speech style often ends sentences with じゃ, pronounced “ja”. It’s basically a variation of だ or です, which mean something like “to be” or “is”. In the case of Grunty, this was changed from the regular “old people” じゃ to ぢゃ, which is also pronounced “ja” but is a REALLY unusual and unique way to write it.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |